![]() ![]() Note: A translation of the same fragment by Jim Powell in this book The Poetry of Sappho (Oxford Press) reads:įor that girl, that beautiful girl: her dresses’Ĭlinging makes you shake when you see it, and I’m Leave me trembling, overcome by happiness, Sappho,fragment22 loose translation by Michael R. So, Pollux, whoever he was, may have been talking through his toga. It should be noted, I could find no examples of either on the web. I am all in favor of bringing back the beudos or the kinbericon, whichever. (Pollux wrote: “Sappho used the word beudos for a woman’s dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.”) ![]() Such things? Phrynichus was either a Greek playwright or a tailless scorpion. ![]() (Phrynichus wrote: “Sappho calls a woman’s dressing-case, where she keeps her scents and such things, grutê. I set out Powells translation of the fragment for comparison below. ![]() It is a book by Jim Powell titled, The Poetry of Sappho (Oxford Press) and found only one correlation, Fragment 22. I did, however, check another source to satisfy my curiosity as to the accuracy of Burch’s translation. I assumed Burch’s honesty - loose means loose. I have no way of telling how satisfying his loose translations as translations might be. I discovered these so-called “loose translations” of some poetic fragments written by Sappho the poetess from the Greek island of Lesbos while trolling through the internet and coming across a site called “Sparks of Calliope”: A journal of Poetic Observation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |