![]() ![]() That's the case with Robert Fagles' translation." When you are faced with something incredibly complex yet beautifully simple, you must bow your head before inexplicable greatness. ![]() ![]() In his 2006 review of the "Aeneid" translation in the Los Angeles Times, historian Thomas Cahill wrote: "It is magnificent. In 1996, critic Paul Gray cited "the Fagles phenomenon" in Time magazine. His versions of the three epics have sold about 4 million copies worldwide and have become established as the definitive translations of our time.Įach new translation was greeted with more encomiums than the previous. ![]() He then brushed up on his Latin for his translation of Virgil's "Aeneid," published in 2006. His translations of "The Iliad" and "The Odyssey" came out in 19, respectively. His translations, written in clear, simple English that retained the dignity of the Greek and Latin originals, became unexpected best-sellers. Fagles was one of the few scholars to translate all three epic poems, which are considered the fountainhead of Western literature. WASHINGTON - Robert Fagles, a Princeton University professor whose translations of the three great epics of the classical world, "The Iliad," "The Odyssey," and "The Aeneid," have been recognized as enduring literary works in their own right, died March 26 of prostate cancer at his home in Princeton, N.J. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |